实用俄汉汉俄翻译教程(上册)(第三版)

  • ISBN: 978-7-5135-8037-3
  • 出版时间:2010年12月
  • 作者:丛亚平
  • 定价:56

商品详情

丛书介绍:

《实用俄汉汉俄翻译教程》为高等院校俄语专业翻译课程教材,也可作为俄语专科班及培训班的翻译教材,适用于广大从事外事、经贸、导游等工作的俄语翻译工作者。为顺应时代的需求,根据社会对翻译人才的要求,我们对《实用俄汉汉俄翻译教程》进行了较大幅度的修订:不仅增添了新的语料,重新修订了有些过时的语料,而且还修正了原教材中表述不准确的地方,使教材内容更符合教与学的需要。

《实用俄汉汉俄翻译教程》以社会多元化需求为基点,以教学和使用者的实际需要为本,立足于教与学、学与用的有效性。教材以中俄交往中常用的各种应用语体材料为主,兼收其他语体。教材凸显翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论、各语体部分的概述和翻译技巧中,尽量采用与翻译实践联系较密切的新见解,以理论指导实践,以实践提升理论。

教材分上下两册。上册为俄译汉部分,下册为汉译俄部分。教材语料从实用出发,语体分为应用语体、报刊新闻语体、科学语体、文艺语体、口语语体。上册按语体分成37个专题单元。每个专题单元包括分析译例、译法提示、翻译技巧和翻译练习四个部分。分析译例部分以成段成篇的实际译例讲解为主要内容,供学生在教师指导下进行对比和讨论用,引用的译例基本上保持了原貌,部分作了技术性或适应性的改动,个别的有删节,有些译文收入数种,以利于深入分析。译法提示部分针对单元篇章中所涉及到的某些翻译问题,讲述必要的翻译知识和技巧,并作了简明扼要的译法点评,供分析译例和做翻译练习时参考。翻译技巧部分融翻译理论与翻译实践为一体,专门对翻译中常见的难点进行概述和讲解,让学生对俄汉翻译的难点和特点有较全面的了解,以便更好地掌握翻译的方法。翻译练习部分旨在训练和检验学生的实际翻译水平,可按需求选用若干句段和篇章,有针对性地进行操练。与此同时,为了提高学生的口语翻译技能,也可选译一些较容易的语料作为课堂口头练习的材料,从而弥补无口译练习的缺陷。

同时,为了帮助使用者更好地学习、掌握和实践翻译知识技能,在教材后附有附录,即俄汉译音对照表,以及单独装订成册的参考译文。